------------------------------
以下是一个不全的c3.5s缺句翻译本，供参考

D1651

།ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛྙཱ་ཥྚཱི་ཀཱ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་གཟི་བརྗིད་ཐིག་ལེ་མཆོག་།འདོད་ཆགས་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཞབས་ བཏུད་ནས།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ནི་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའོ།།འདིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ལེའུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ གྲངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ།འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པར་རྟོགས་སོ། །རྣམ་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
功德无垢善称。印度堪布斯密底惹那亲自译解并确立的金刚甘露续解释圆满。
梵文为：斯日·班扎·阿密达·玛哈丹札·拉札·提卡·那玛
藏文为：吉祥金刚甘露大续王广释
顶礼空行母众。
梵天威光明点胜，
欲贪众聚悉清净，
如月上师及金刚，
甘露尊前我敬礼。
今当宣说金刚甘露广释。
此续所诠为密坛本尊世尊金刚甘露。因能诠故，此续亦许为其显说。所诠能诠即如所说能说之关系。此能引导所化众生领悟为必要。获得涅槃甘露等果为究竟必要。
此中当知能诠、所诠、关系及究竟必要等，于此十一品续中决定宣说。首先宣说密坛作业秘密品决定宣说自性世尊母集会，即从说明玛玛吉处等圆满开始宣说："如是我闻"等。
"如是"者，摄此续圆满究竟义。"我"者，非从他传而来，乃玛玛吉自身亲证。"闻"者，法门自身所证，

 །གཅིག་གི་སྒྲས་ནི་མཉམཱ་པར་མ་བཞག་པའི་དུས་བཀར་བའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ མཐའ་བྲལ་བའི།།བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགྲོ་ལ་འབབ། །དེ་རུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རུ། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་མཉམ་གཞག་དུས། །ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་ གསུངས་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།།གང་དུ་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ ཡིན་པས་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གཤེགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་པདྨ་གང་ཞིག་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ སྤྱན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ།།ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་གདན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སུ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一"字表示非入定时分。如说：
离诸烦恼边，
世尊如如意，
不可思二无，
示现三昧法，
甘露雨降众，
于彼恒不断，
诸法示等持。
关于"从何处闻"，说道："世尊住"与此相关。世尊即是说法者，故"从世尊直接"等义理可推知。甘露瑜伽自在即是世尊，或为一切障碍对治无上智慧即"巴嘎"，是为世尊。
关于"世尊住于何处而说此法"，说道："一切如来"等。既是一切又是如来，故一切如来即金刚身等，如实宣说甘露方便而成甘露来者，是为诸如来。金刚身即毗卢遮那，金刚语即无量光，金刚意即不动佛。彼等之心要即从胜喜所生不可毁坏。因果假立故，此即金刚甘露。于彼密莲何处安住即是密莲意趣。密莲即眼佛母、度母、白衣母等之法源。三天女之座即成为瑜伽处，为摄受所化众生故以神通安住其中。

 །ཡང་ན་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ བསྟན་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པོ་དེར་བཞུགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་པ། རོལ་རྩེད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་རོལ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ སྟེ།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཅེས་ཉེ་བར་འདུས་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་འཁོར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་དང་ བཅས་པར་མན་ངག་བརྒྱད་པོ་འདིས་བདེན་པར་བསྒོམས་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དངོས་སུ་བྱེད་དེ།།རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྙེད་ནས་ ནི།།སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་གྱིས་ཤིག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བལྟ། །ངོ་མཚར་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
或者，三部无别、不二圆满的世尊金刚甘露之基法源，于无量宫殿中央三角瑜伽处之上，密莲千叶之中央安住。"安住"是指以各种金刚甘露教示而夺玛玛吉心意之义。
若问"是否世尊独自安住"，说道："游戏世尊持金刚"等。"游戏"是指与天女同游，享受无上游戏，即金刚甘露之玛玛吉近住处，观见已以第三偈颂密意，安住于金刚甘露真如中，此即成就，近聚而欲开示，游戏受用即与玛玛吉同受用之义。
具足自在等功德故为世尊。五股即智慧金刚，此说明持金刚即金刚甘露。玛玛吉即金刚部主尊天所住，与彼等在自足根处环绕的使者天女们一起，以此八种教授如实修持。
为断除"为何不说菩萨等眷属"之疑，与玛玛吉等手印正合修持而如是成就。欲成就真如教授之体验而直接行持。以金刚眷属之方式唯示现玛玛吉，而非菩萨眷属之意。如是于密藏中所说："金刚手密主前，获得金刚垢已，为诸有情利益，金刚手亦如是观，稀有忿怒女，以此利有情。"

 །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་གླེང་ གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས།ད་ནི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བརྩོན་ཏེ། འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། དེ་རུ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གོ།།དེར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་དགའ་བས་ལྷ་མོའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་པར་གནས་པས་སོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བདེན་པའི་ དོན་ཏོ།།བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བསལ་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟོགས་པ་དྲིས་ཞེས་པར་དགོས་སོ། །ཅི་ཞིག་དྲིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། ། གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྡུས་པའོ། །ལྷའི་དངོས་ནི་ལྷའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ལྷའི་སྒྲས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏམ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཐོག་མའི་འཁོར་རྣམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་པའི་པདྨ་བལྟས་ནས ནི།།ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྔོན་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག།།ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
等等。"胜城"即刚才所说的无量宫殿。如是示现处所等殊胜缘起后，现今世尊精进为欲听闻甘露续者说法，此处说请求："其中天女如是请问"等。"请问"即将要解说的教授。"其中"即于无量宫殿中。"其"即玛玛吉。因喜乐正法游戏故为天女。"秘密"是因无其他菩萨等诸天而住。"都"字是真实之义。
为除尽习气过失及为获得无上甘露，说示了解彼之方便，应当询问持金刚之了解。对于"询问何事"，说道："天尊汝先前所说"。"所说"是摄略不住涅槃。"天"之实义即天。又如是对主尊之差别，女人们以天之词造有贪语，此之谓也。"汝"即金刚甘露。"先前"即最初，此处意为"观见玛玛吉近住"，金刚甘露观见最初眷属中玛玛吉近住，应以续义摄略之第三偈颂密意了知。如是又说："观视悦意莲，我当极明示"。
或者，先前所说十二千金刚甘露续中，今此摄略而

 །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་སམ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །མིང་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མིང་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ།།བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་རང་གིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་དུ་ཉེ་བར་ བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུངས་པ།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟད་པ་ནི་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པ་མེད་པ་ནི་བརླག་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས པ་དང་མི་འགག་པ་དང་།ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཕྲ་བའི་སྒྲས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་མེད་ པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ།དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དབང་ པོའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ།།མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由于摄略或救护金刚甘露心要坛城和修习等故为续。对于"何名"而言，说道"金刚"等，即名为金刚甘露。因超胜一切续故为殊胜。甘露即涅槃。其成就法即实修之义，为方便因。"其为自说"即请极为明示。如是向世尊作请后，为令了知先前摄略续义而宣说开示："世尊金刚宣说"等。"即"字表示紧接请求之后。"宣说"即说。对于"说何"而言，说道："不可思议"等，此处"说"字相连。"不可思议"即离心思，因为作为不可思议法界之因故。"尽"即毁灭等。"无尽"即无毁灭，意为无生、不灭、法性及无因。因使远离色等诸境故为微细。有人说微细之词即说我等。由摄集彼等一切故说为微细。"无义"即无果，"非无义"即有义，意为有果。"超越诸根"即非身语眼等诸根境界，以及因为成为法真如之因故超越诸根。根之词表示作用。因离眼等根作用，由摄真如故说超越诸根。又胜即真实殊胜。因令贪等诸法寂灭故，以因故为寂。

 །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ ནི་མངོན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།།འདིས་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱིས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་ མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྦས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཞེས་པའོ།།ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཀའ་ སྩལ་ཞེས།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི།རྩིའི་འོ་མའི་རང་བཞིན་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ བཅས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའམ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ ང་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ང་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
为断除一切障碍故为清净。"金刚甘露"即无二智慧。甘露即涅槃，如是因为是其因故，金刚甘露续亦成为如是之自性。"说"即现前摄集。此表示"愿世尊为我显示自己之证悟"，如是忆念先前摄略之续玛玛吉后，今世尊以金刚甘露三昧而现证之真如，于其他诸续中所隐藏者，愿世尊唯为我说，非为他人。为开示故说道："尔时持金刚世尊"等，即"世尊持金刚宣说"，此处与"金刚甘露大乐"相连。"尔时"即紧随请求之后世尊之义。对于"说何"而言，即"以金刚甘露三昧"等。"以金刚甘露三昧"即以甘露乳性不坏圆满坛城瑜伽，金刚甘露正相应修习之殊胜即金刚甘露三昧。为辨别彼故说道："玛玛吉"，即与玛玛吉正相应之修习，此为贪欲相应，即"三昧极"。由与玛玛吉具贪者成为金刚甘露三昧之作者或因。极为明显显示

 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ།གང་གིས་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ལ། གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་སུ་གཞུང་འདི་སྦོས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ།བུད་མེད་སློབ་མར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་སྦས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ པའི་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ།།ཅི་ཞིག་སྦས་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བདུད་རྩིའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ།།དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ང་ཡིས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦས་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། བརྡའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ གསལ་བའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ།སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པས་འདིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་བརྡས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རིམ་པར་བརྗོད་ པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是复于密藏中对金刚手所说："密法者当普遍行持。"此处所说，此金刚甘露三昧于他处亦未曾说耶？对于"由谁极为明显宣说"而言，说道："隐藏"即未说。为何示此，是思惟此论仅为女人宣说，于其他处则隐藏。复于密藏中对金刚手所说："令女人为弟子已，当为彼等示一切真实义。"对于"隐藏于何处"而言，说道："于一切续中"等。"于一切续中"即于胜初续、密集续等根本续及后续中。对于"隐藏何物"而言，即"智慧"等。"智慧"即无倒现起真实义。因如金刚不可分故名为甘露。"胜"即因无上故。其解释即世尊于此三昧中所说。"彼"即我所证悟而于他续中隐藏者，当于此处解说，此与"彼当解说故当听"相连。真实义亦因唯是自证故不能以言词表述，故以表示之语极为明显，或由等至瑜伽而得知，等至亦以拥抱等为前行，故于此当如是了知。为次第宣说以拥抱等事业表示受用之修法故说道："坚固拥抱作接吻"等。"坚固"即极其。"拥抱"即以二手抱颈。"作接吻"即于接吻处以口正触而颤抖等相。

།ཆགས་པའི་རོལ་པས་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འོ་ལ་སོགས་པ་མཛའ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་རོལ་བ་ནི་ཁའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེས་མཉམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རོལ་ མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ།།འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱེད་པས་རྫོགས་ཤིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མི་རིང་བས་ཞེས་པ་ནི། འོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེས་པ་ ལ་གསུངས་པ།རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དེར་རྫོགས་ནས། དེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྗོད་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅེས་པར་དགོངས་སོ།།མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་ བའོ།།དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ བརྡས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།བདུད་རྩིའི་སྒྲས་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ ལ་བརྗོད་དོ།།དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"以贪欲游戏"，贪欲即亲吻等亲爱可意之事，以此游戏即口之受用。由此等持并受用故，与"成就"相连。"歌"即成为音韵之词。"乐器"即笛子、琵琶、陶鼓等。"成就"意即以乐业圆满并成为各别明显之行境。"不久时"即亲吻等之后立即。"天女"即呼语。对于"何得成就"而言，说道："续"等。"续"即以果名假立于因，于声聚等之因金刚甘露心要字中圆满，由彼转变宣说金刚甘露，即思惟应入于彼金刚甘露因性。"胜"即殊胜。此中如是宣说：由亲吻等事业生起具增上慢之乐，其后由二根交合故有交合之乐。由此生起金刚甘露真实义并成为各别明显之行境，由此以声聚自身之续而成就。如是广示拥抱等事业而真实了知金刚甘露性。即以表示广示彼性而说"甘露"等。以甘露声表精液。"精液"即如精液明点般为能生之因性故，即将宣说之心要字。某些处由广作之力如实说于菩提心性。"由彼"即因此，以如是甘露字。"普摄"即趣入。意即具三界绘相之坛城。

 །བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དེའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེའི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་འདོད་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།།དེ་ཅི་རྒྱས་པར་བཤད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ནམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ཡིས་ནི་རང་གིས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་ངོ་། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་ བླགས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཁྱོད་གཅིག་པུ་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའོ།།དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་ པ་ནི་སྲིད་པར་བྱིང་བ་ལས་སོ།།གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ དགོངས་སོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ།།འགྲུབ་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ།


通过符号表达了那个真实义之后，讲述了修法。关于"其修法"等等。"其"是指能生起众生的真实义。"修法"是指所要修持的内容。"其后"是指从能生起众生处开始。"说"是指将要讲说的意思。"为你所愿"是为了你所希望的缘故。"面如月亮"的那个就是如此。
对于"详细解说什么"这个问题而言，说道："说"等等。"简略"是极其简要地。"此时"是指真实义。"我"是指自己。"说"是指论典。"听"是指侧耳倾听的意思。
不是仅仅为了你一个人而说，而是为了一切众生的利益，为此说道："为一切众生"等等。"瑜伽"是指诸尊的瑜伽。也是修持诸尊的瑜伽。为此是甘露精要。"最胜"是指最主要的。"何者"是指真实义。"了知"是指现证。"迅速"是指此生。"瑜伽士"是指修行者。"从轮回束缚"是指从沉溺生死中。"解脱"是指获得解脱。
为了进一步详细说明其差别而说道："不应显示"等等，对于没有誓言的人们应当极其保密，而应当向具有誓言的人们显示，这是其密意。"大智慧"是指菩提心，这是其本性的意思。"成就"是指三界成就的本性。"三界"是指三有的自在。其修法是因。"身语意"是指金刚甘

 །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟེན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །བདེ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རེག་པའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འོ་བྱས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་བདེ་བ་རང་ རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་བྱ་ཞེས་སོ། །དོན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེག་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ནི་མི འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །གང་དུ་བྷ་གའི་པདྨ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་ གི་ལྕེས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ནི་སྐྱེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་མཉམ་པར་ཡང་དག་པར་འོ་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱའོ། །ཞེས་ པ་འདིས་ནི་མཉམ་པར་ཆགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ།།དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
"修行者们"是指修持依止金刚的诸咒师。"获得安乐"是指他们以快乐之心获得无上安乐。
为了说明如此修法的差别而说道："金刚莲花"等等。这金刚语表达了三种含义：由金刚与莲花平等结合而生触乐的金刚与莲花。通过亲吻也了知金刚甘露精要的文字本性之真实义的快乐成为自证的行境，或者与世尊妃的本性正确结合后，我将那真实义明显显示。为了容易总摄这三种含义的密意，结集者将金刚语如是总结。
"金刚"是指男根。"莲花"是指女根，由彼等正确结合，以触受用的差别而生金刚甘露，这是其关联。菩提心明点即是不变的文字，称为金刚甘露。同样通过表示即是真实义。从彼正确生起即是生起，是以智慧自证的方式各别明显。在彼伽的莲花处如是所说，其中瑜伽士亲吻是指以内外舌头触碰的意思。
通过金刚与莲花正确结合而生起即是修持金刚。对此以手印亲吻，意思是应当平等正确亲吻并摩擦。"金刚甘露正确生起，于伽的莲花处亲吻"，这表达了平等贪著的密意。
如是所成的这个，请依照说法次第明显显示此法性真实义。"于此"是指将要显示的内

 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཞེས་པའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གསུངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ།།དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་རངས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དགྱེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ན་རྒྱུའོ། །དགྱེས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ།ཞུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ། དེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོ་ག་དག་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ ག་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ།།མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རམ། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་གཞིའོ། །བརྩམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་ པར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའོ།།ཅི་རྣམ་པ་གང་གིས་དྲི་བ་གསུམ་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
同样在密集续中说道："一切如来对于欲望也不作任何开示。"
如是世尊开示之后，为了证悟真实义而修习坛城本身之故，宣说请问坛城，即"其后欢喜"等等。"其后"是指听闻真实义之后。"欢喜"是指喜悦。"彼"是指玛玛基。宣说欢喜的因即"伽"等。因为通过在伽的莲花处亲吻和殊胜结合而证悟真实义，所以是因。
对于欢喜后做什么的提问而说："请问"等等。对于请问什么而说"坛城"等等。坛城是指金刚甘露索玛等诸尊的布设。因远离一切过失而悦意。因非与声闻等共同而秘密。"金刚甘露生起"是指金刚甘露精要生起，或者于彼处被金刚甘露所完全缚束。
宣说请问即："以何等仪轨"等。"何"是指画线等。仪轨是指长度和宽度。"供养坛城"是指趣入供养之因，或者即是进行供养。坛城是供养坛城，是诸佛智慧精要生起之处。"开始"是指如何圆满彼本身之相而开始。"供养"是指以供养差别而作供养。"如何"是指以何种方式。"于彼"是指于坛城中。"修持"是指坛城诸尊。方便是加持坛城。
对于以何种方式述说这三个问题的疑问，即"以自恩德"，是指在世间

 །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ འབྱུང་བ་དུས་རིང་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཡང་དེ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། ། ཏུའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱས་པར་གྱུར་པས་དགྱེས་པའོ། །དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རངས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ གནས་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ།།གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྫོགས་ པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ།།འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དེར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ནི་འགྲོལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་བྲི་བའམ།བྲིས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བའི་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ རྣམ་པའོ།།བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
大贪即是金刚甘露，因为正是彼等自身而为大贪。"难得"是指即便佛陀出世的漫长时间也不能获得，以及大贪也难从彼处获得，此为总结。
现在为了显示诸尊次第提问的回答而说："其后世尊"等。"其后"是指请问之后。"图"字是为了补足语句。"薄伽梵"是词义。"彼"是指为了明显显示真实义而宣说的金刚而生欢喜。欢喜即是喜悦而略微微笑。"此"是指隐含或将要宣说的诸法。"宣说"是指将要宣说。对于宣说什么的提问而说："为成就身语意"等。"身语意"是指金刚甘露的身语意，为了圆满。
"轮回"是指因难度而为轮回即大海，解救沉溺于彼大海的众生即解脱，令得到彼岸。"大贪"是指金刚甘露。"正等瑜伽"是指于何处修习，彼即如是。"坛城"是指由于此处生起智慧精要，故安住于真实性中，此为密意义。
为了广说彼义而说："三角形"是指三角。"画"是指以五色粉末绘画，或者如同绘画般修习。"应画"是指由此也摄集其他画的词语。对于何种形相的提问而说："秘密"等。"秘密莲花"是指法源之相。"无我"是指真实称呼。对于应画何物的提问而说

 །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་ཞེས་པ་ ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སོ།།གྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦས་པས་གསང་བ་ནི་མི་མངོན་པའོ། །གང་ཞིག་ལོགས་ཀྱི་གེ་སར་དེས་བཀག་པས་ན་མི་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གེ་སར་ནི་ལྟེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞག་ པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲི་ཡང་ ཀུ་ལྟ་བུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ།།ཁ་དོག་སྟེ་གང་གི་ཞལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་གདུབ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་ པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ།།ཞལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དམར་པོའོ། །ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ ནི།རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དང་། ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང་། སྐ་རགས་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། རྐང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གོས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ འདིས་གུར་གུམ་སྟེ།ལྷའི་དྲིའི་གུར་གུམ་དེས་བྱུགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཞན་དུ་མདོག་སེར་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷའི་དྲི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅེས་གསུངས་པའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
"应作"是指首先应当如实绘制八瓣莲花。对于"有何特征"的提问而言："花蕊"等。"花蕊"是指周边的花瓣。以三角形遮蔽而成秘密即为不显现。由于被周边花蕊遮挡故为不可见之境界。花蕊是中心之境界。"中央"是指应当画如是一重。
为了显示应当于其中央安置金刚甘露而说："其"等。"其"是指坛城中央。"我"是指金刚甘露。"知"是指应当了知并详细观察之义。对于"如何呈现"的提问而说："三面"等。如同白胶花般白色与红色。颜色即是其三面如是所说。以金刚、法轮、宝剑、铃、钩、索等武器庄严。其手镯即如是所说。"主尊"是指坛城之主。
为了广说诸面而说："非白"等。初面"非白"是指如白胶花色。右面与左面是白色与红色。"以天饰遍严饰"是指以金刚顶髻、宝冠、腰带、臂饰、足饰等庄严具普遍庄严。"天鬘"是指持甘露花之花鬘。"衣"是指持各种彩色衣。"天香"是指以此金刚语所说的藏红花，意为涂抹天香藏红花。此处另外显示黄色。前面所说黑色是为了说明天香之义，即

 །ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་ཞལ་ནག་པོ་ ཞེས་གསུངས་སོ།།ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཞན་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གཉིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ངེས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ལེའུ་ལྔ་པར་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩི་དང་ཟླ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་དགོངས་སོ། །ཞི་ཞེས་པ་ ནི་ཞི་ཞིང་ལྡན་ན་ཕྱག་མཚན་བསྟན།ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་སྒེག་པའི་རོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱིའོ། །ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པར་བརྟག་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་གསུངས་པ།ཤར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་། དཀར་ པོ་དང་།དམར་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཞགས་པ་དང་། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་གོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། དམར་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ ཀྱིས་གནས་པའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
余诸天为表三部之义而前说"黑面"。"天香"此语含摄其他黄色和绿色二色，由此摄收而于坛城等仪轨中确定五种彩砂。应当依义理了知，凡是在第五品中所说摩摩基手中所持的金刚等标帜手印，即应赐予金刚甘露与月等诸天。
关于"作天悉地"，天悉地即是对天瑜伽悉地。作彼等即是给予，作天悉地是指作为悉地之主而密意。"寂"是指若具足寂静则显示手印标帜，为除"为何不显示"之疑虑而说妙艳之味。"具身语意金刚"是指三部无别自性之义。
安住于略带红色光明坛城之甘露坛城上，以菩萨跏趺坐。显示安置坛城主尊后，为显示外重而说："外"等。"其"是指三角坛城。"外"是指外部，应观想为四方四门。
于诸门安置护门者而说："东方具忿眉"等。从"一切三面六臂"之语中，东门忿眉含藏者，忿怒王与虚空等色，三面为虚空色、白色与红色。六臂持钩、金刚、宝剑、轮、索、铃相系。以种种庄严具及金刚甘露书册为冠饰，具红光，以妙雅之足立于月轮之上。

།ལྷོའི་སྒོར་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཅོད་པན་ མཚན་ཞིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།།ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྟའི་མཚུལ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ ཀྱུས་བྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ།སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ། །བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཱུརྦ་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ ཉི་མ་ལྟ་བུའོ།།ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ།།གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞི་མ་དང་ནི་ཞི་ཞལ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ།

这是该藏文的完整中文直译：
南门难忍怖畏者，肤色白色，三面为白色、黑色与红色。六臂持索、金刚、宝剑、轮、铃、钩相系。以金刚甘露书册为冠饰，具庄严，以妙雅之足立于月轮之上。
西门马喉者，肤色红色。三面为红色、白色与黑色。六臂持铁锁、金刚、宝剑、轮、铃、钩相系，具日光，以金刚甘露书册为冠饰，具种种庄严，具日光，应当观想以妙雅之足立于月轮之上。
北门众主杜瓦黄色者，三面为黄色、白色与如日。六臂持铃、金刚、宝剑、轮、钩、索相系。红色金刚甘露冠，具种种庄严，以妙雅之足立于月轮之上。
为安置诸天女于莲瓣而说："明妃"等。明妃即天女，因是无明违品或由将成明故。"画"于此为三摩地坛城，应当修习如画。又于粉末坛城中，应画此等一切坛城尊之法生手印。
对于"何等"而说："寂母与寂面母"等。寂母于东瓣，肤色白色。三面为白色、黑色与红色。六臂持月、金刚、宝剑、铃、钩、索相系。

 །ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཚན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །ཞི་ཞལ་ནི་ལྷོའི་འདབ མར་ཁ་དོག་སེར་མོ།ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གོང་དང་མཐུན་པར་ལྷོའི་འདབ་མར་ གནས་སོ།།ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་ནོར་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་མཐུན་པའོ། །བྱང་གི་ འདབ་མར་ས་སི་ནི་ཁ་དོག་སེར་བའོ།།ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུའི་མཚན་མས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཞེས་པ་མཐུན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ ནག་མོ་ཞལ་གསུམ་ལ་ནག་པོ་དང་།དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང་། མེའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ ཁ་དོག་སྟེ།ཞལ་གསུམ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་མཐུན་པར་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཡིད་ཤེས་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང་།དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱའོ།

